2008年09月02日

Googleで用例を調べる

こういう表現は使うのかな?と調べたいとき、辞書を引いたり、身近にいる英語に詳しい人やネイティブスピーカーに聞いたりすることが多いと思いますが、Googleを使って用例にあたるという方法もあります。
続き


posted by 浅井 晴美 at 22:37|ed | 通訳・翻訳

2005年06月08日

英語を職業としたい人へ

英語教師、通訳、翻訳など、英語をメインとする仕事をしたいですか?
私はどれもやっておりますが、いずれも面白くやりがいのある仕事です。
続き
posted by 浅井 晴美 at 23:23|ed | 通訳・翻訳

2005年04月07日

リスニング強化トレーニング

通訳で必要なリスニング力とは、発言を正確に理解する力です。リスニングがうまくできない場合は、音は聞こえても意味が取れないのか、言葉は知っているのに音が聞きとれないのか、はたまた言葉も知らないから音も聞こえてこないのか、分析してみるとよいでしょう。
続き
posted by 浅井 晴美 at 01:57|ed | 通訳・翻訳

2005年04月06日

リテンションとノートテイキング

通訳者は、話し手の話を訳出するまで、内容を記憶する必要があります。短期記憶力を強化すると同時に、それを補完するノートをうまくとれるようになると、訳出の完成度が高まります。
続き
posted by 浅井 晴美 at 01:45|ed | 通訳・翻訳

語彙と知識を増やす

より正確で安定した訳出をするためには、語彙という筋力をつけると同時に、それを支える背景知識をしっかりと骨太にすることが大切です。
続き
posted by 浅井 晴美 at 01:03|ed | 通訳・翻訳

2005年04月05日

自己トレーニングの重要性

通訳技術を磨くためには、日々の自己トレーニングが欠かせません。通訳学校に通っていても、そこは勉強法を教わる場所だと思ってください。1週間に1,2回、2時間程度のトレーニングで身につく力はごく限られています。
続き
posted by 浅井 晴美 at 00:10|ed | 通訳・翻訳

2005年03月10日

通訳とは

英語をしゃべれる人が珍しくない時代の今、仕事として通訳をするからにはそれなりのプロ意識が必要です。
続き
posted by 浅井 晴美 at 15:15|ed | 通訳・翻訳

翻訳業をするにあたって便利なサイト

翻訳者の先輩方はたくさんの有益な情報をインターネット上に公開してくれています。
続き
posted by 浅井 晴美 at 13:32|ed | 通訳・翻訳
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。